На иврите אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה — Эhйе ашер эhйе
Более правильный перевод на русский — "Я есть Тот, Кто есть". На греческий язык это еврейское имя переводилось как "Я есмь Сущий" (Исх.3,14)
Интересный момент заключается в том, что в оригинальном еврейском тексте это выражение выглядит в будущем времени: "Я буду Тот, Который буду", однако переводится настоящим временем
На латыни Ego sum qui sum — Эго сум кви сум
Наиболее точный перевод латинского выражения Ego sum qui sum — "Я есть тот, кто есть"
В книге Исход (3, 14) стоит фраза: "dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum" — "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий"
На древнерусском (церковнославянском) Аз́ъ є́смь сы́й или в более полном виде: Азъ есмь то, что есмь
На русский обычно переводится как "это я", "я есть", в еврейском языке фраза является именем, с которым Бог открылся пророку Моисею
На древнегреческом (эллинском) ἐγώ εἰ μι ὁ ὤν (эго́ ими́ хо о́н)** — "Я есмь Сущий"
Это перевод из Септуагинты (древнегреческого перевода еврейской Библии, выполненного около 281 г. до н.э.).
Септуагинта изначально не стремилась здесь к дословному переводу и предложила интерпретацию. То, что её версия сознательно интерпретативна, видно из передачи одной и той же глагольной формы в пределах короткой фразы двумя принципиально разными способами: ἐγώ εἰμι и ὁ ὤν
Важное замечание о компонентах
Греческая форма божественного имени — это ὁ ὤν (Сущий), а не ἐγώ εἰμι. В ἐγώ εἰμι ὁ ὤν слова ἐγώ εἰμι просто обозначают подлежащее и связующий глагол предложения, в то время как ὁ ὤν представляет греческую форму божественного имени
Другой вариант древнегреческого перевода: εἰμὶ ὅ εἰμι (ейми хо ейми) — "я есмь то, что я есмь", что более буквально соответствует исходному еврейскому выражению.
Написать сообщение админу с просьбой регистрации и участия в форуме -> СЮДА
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה — Эhйе ашер эhйе — Я есть Тот, Кто есть
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей
